Сокращения и аббревиатуры СССР. Лад аббревиатура
Мозаика Newsland – комментарии, дискуссии и обсуждения новости.
В конце 60-х, более сорока лет назад, вся страна в едином порыве строила ВАЗ — Волжский автомобильный завод. А потом он незаметно превратился в АвтоВАЗ: давно известное и привычное всем название. И никто не задается вопросом — а что оно означает, какой несет смысл? Ведь «как вы лодку назовете, так она и поплывет»...
Итак, усядемся поудобнее, закроем глаза, сосредоточимся. Вдох — выдох, наши руки тяжелеют и наливаются блаженным теплом, наше сознание концентрируется на всем известной аббревиатуре… ВАЗ — это Волжский автомобильный завод. А АвтоВАЗ — это… Правильно: Автомобильный волжский автомобильный завод.
Ничто не настораживает?
Помните, как в том анекдоте про Баден-Баден: «Зачем мне повторять, я не глухой». Мы что, хотим кого-то уверить в том, что ВАЗ действительно выпускает именно автомобили? Стало быть, подспудно, подсознательно все-таки сомневаемся? Причем настолько, что пишем не АВАЗ, а АвтоВАЗ!
«Автомобильный волжский автомобильный» — это не просто тавтология, «масло масляное», а, как говорят лингвисты, ненормативный семантический плеоназм! Разве может быть счастливой судьба предприятия, которое в самом своем названии несет бессмысленный pleonasmos, то есть излишество?
Если вазовцам обязательно нужно во что бы то ни стало сохранить в названии два прилагательных «автомобильный», то с точки зрения той же семантической лингвистики лучше поставить их друг за дружкой, чтобы получился ВААЗ — Волжский автомобильный-автомобильный завод. Тогда у нас уже не плеоназм, а дупликация, то бишь усиление смысла путем двукратного повтора. Разница? Принципиальная! Например, в Индонезии слово «suka» означает «прекрасный», а suka-suka — уже «прекраснейший». Так что ВААЗ — это фактически Волжский автомобильнейший завод! В превосходной (suka-suka!) степени.
А чтобы совсем избавиться от гнетущего наследия старого имени, нужно восстановить справедливость. Ведь по идее ВАЗ должен был называться ТАЗ — Тольяттинский автозавод. Но важность нейминга понимали еще в СССР, поэтому и придумали эпитет «волжский».
Между тем, по правде-то, волжский у нас… ГАЗ! Он тоже стоит на берегах великой русской реки, а вдобавок выпускает — увы, выпускал — автомобили Волга. Но вместо этого второй по значимости отечественный центр автомобилестроения в Нижнем Новгороде зовется Горьковским — в честь псевдонима великого пролетарского писателя Алексея Максимовича Пешкова, автора пьесы «На дне» и поэмы «Песня о Буревестнике». Пусть сильнее грянет буря! В цехах ГАЗа?
Горько, товарищи…
Предлагаю переименовать ГАЗ в НАЗ, Нижегородский автозавод — как он и назывался в самом начале, в 1932 году. Или в НиНАЗ.
А что касается ВААЗа, то, может быть, нам переименовать сам город — ну кому нынче интересен большой друг СССР итальянский коммунист (поговаривают, к тому же и террорист) Пальмиро Тольятти? Возвращать изначальное имя Ставрополь-на-Волге нехорошо: настоящий-то город скрылся в пучине Куйбышевского моря при строительстве ГЭС... Только плодить зловещие анекдоты про «проклятое место». И потом, для позитивного нейминга это нам ничего не даст: СтАЗ? СВАЗ?
Тогда предлагаю переименовать Тольятти в Автоград. И будет у нас не ВАЗ, а ААЗ — Автоградский автозавод.
А если уж заниматься переименеймингом, то… Почему ВАЗ, ГАЗ, ТагАЗ, УАЗ и КАМАЗ названы у нас по советскому географически-аббревиатурному принципу, а Автотор и Иж-Авто — по другому? Непорядок. Калининградский Автотор предлагаю переименовать в КалАЗ, а Иж-Авто — в ИАЗ. Или в ИжАЗ. Как тут не вспомнить, что братья-украинцы собирают в Ужгороде автомобили Skoda...
А почему мы должны делать исключения для сборочных предприятий иностранных компаний? Пришли в Россию, полезли в кузов — называйтесь груздями!
Итак, завод Ford во Всеволожске — это ВсеАЗ. Предприятие Toyota в Шушарах — ШАЗ. Или ШушАЗ? Правда, возникает проблема — в Шушарах еще и General Motors. ШушАЗ-1 и ШушАЗ-2? Можно выкрутиться следующим образом: Toyota — это ШАЗ, цеха General Motors — это ШушАЗ. А если по соседству все-таки построят завод Suzuki, то это будет ШушарАЗ.
Но под Питером есть еще завод Nissan, а вскоре заработает еще один — Hyundai-Kia. Как бы их назвать… Кто сказал «ПитерАЗ»? Поскольку промзона Каменка расположена в пределах питерской КАД, предлагаю Ниссану аббревиатуру СПАЗ — Санкт-Петербургский автозавод. А предприятие Hyundai-Kia можно будет назвать ШувАЗом — в честь соседнего района Шувалово, уже не говоря про первого вице-премьера России.
Volkswagen в Грабцеве — конечно, ГрабАЗ. Соседний завод по выпуску грузовиков Volvo, так и быть, будет КалужАЗ. Завод Sollers в Набережных Челнах — НаЧАЗ (один из выпускаемых там автомобилей можно переименовать в НачАЗ Калиф).
А вот что делать с московским Автофрамосом… Ума не приложу. МАЗ? Это в Минске. МосквАЗ? СтолАЗ — Столичный автозавод? КремАЗ — Кремлевский автозавод? ЗИЛ — завод имени Лужкова? Тогда во что переименовать завод имени Лихачева?
Словом, вопрос с Автофрамосом можно вынести на всенародное обсуждение. А пока — вот вам два проекта, которые сразу поднимут отечественный автопром на уровень выше мирового.
Первый: объединяем автозаводы в Ульяновске, Нижнем, Ижевске и Тольятти (или в Таганроге). И… Нет, уж лучше Росавто.
А вот второе предложение — точно беспроигрышное, хотя и потребует больше инвестиций. Строим два новых автозавода. Первый — в Ингушетии, в городе Карабулаке. Или в Челябинской области, в городе Карабаше. Второй — в Барабанове. Почему именно там? Потому что оба автозавода — Карабулакский (или Карабашский) и Барабановский можно объединить в мощнейший альянс, который обязательно начнет громить конкурентов просто в силу своего грозного имени. Трепещите, Renault-Nissan и FIAT-Chrysler — на сцену выходит КарабАЗ-БарабАЗ!
Смешно? А ведь в СССР вопросы размещения предприятий так и решались, уже не говоря про нейминг — директивно, указанием свыше. До сих пор расхлебать не можем…
Так что пусть у нас будут теперь Toyota и Ford, а не ШАЗ и ВсеАЗ. Но АвтоВАЗ и ГАЗ переименовать, пожалуй, нужно. Пусть тольяттинский завод будет хотя бы просто ВАЗ, без тавтологий и плеоназмов, а еще лучше — ОАО Лада. А ГАЗ — ОАО Волга. Чтобы им легче плылось.
newsland.com
Что означает аббревиатура АвтоВАЗ? | lpc1
В конце 60-х, более сорока лет назад, вся страна в едином порыве строила ВАЗ — Волжский автомобильный завод. А потом он незаметно превратился в АвтоВАЗ: давно известное и привычное всем название. И никто не задается вопросом — а что оно означает, какой несет смысл? Ведь «как вы лодку назовете, так она и поплывет»...
Итак, усядемся поудобнее, закроем глаза, сосредоточимся. Вдох — выдох, наши руки тяжелеют и наливаются блаженным теплом, наше сознание концентрируется на всем известной аббревиатуре… ВАЗ — это Волжский автомобильный завод. А АвтоВАЗ — это… Правильно: Автомобильный волжский автомобильный завод.
Ничто не настораживает?
Помните, как в том анекдоте про Баден-Баден: «Зачем мне повторять, я не глухой». Мы что, хотим кого-то уверить в том, что ВАЗ действительно выпускает именно автомобили? Стало быть, подспудно, подсознательно все-таки сомневаемся? Причем настолько, что пишем не АВАЗ, а АвтоВАЗ!
«Автомобильный волжский автомобильный» — это не просто тавтология, «масло масляное», а, как говорят лингвисты, ненормативный семантический плеоназм! Разве может быть счастливой судьба предприятия, которое в самом своем названии несет бессмысленный pleonasmos, то есть излишество?
Если вазовцам обязательно нужно во что бы то ни стало сохранить в названии два прилагательных «автомобильный», то с точки зрения той же семантической лингвистики лучше поставить их друг за дружкой, чтобы получился ВААЗ — Волжский автомобильный-автомобильный завод. Тогда у нас уже не плеоназм, а дупликация, то бишь усиление смысла путем двукратного повтора. Разница? Принципиальная! Например, в Индонезии слово «suka» означает «прекрасный», а suka-suka — уже «прекраснейший». Так что ВААЗ — это фактически Волжский автомобильнейший завод! В превосходной (suka-suka!) степени.
А чтобы совсем избавиться от гнетущего наследия старого имени, нужно восстановить справедливость. Ведь по идее ВАЗ должен был называться ТАЗ — Тольяттинский автозавод. Но важность нейминга понимали еще в СССР, поэтому и придумали эпитет «волжский».
Между тем, по правде-то, волжский у нас… ГАЗ! Он тоже стоит на берегах великой русской реки, а вдобавок выпускает — увы, выпускал — автомобили Волга. Но вместо этого второй по значимости отечественный центр автомобилестроения в Нижнем Новгороде зовется Горьковским — в честь псевдонима великого пролетарского писателя Алексея Максимовича Пешкова, автора пьесы «На дне» и поэмы «Песня о Буревестнике». Пусть сильнее грянет буря! В цехах ГАЗа?
Горько, товарищи…
Предлагаю переименовать ГАЗ в НАЗ, Нижегородский автозавод — как он и назывался в самом начале, в 1932 году. Или в НиНАЗ.
А что касается ВААЗа, то, может быть, нам переименовать сам город — ну кому нынче интересен большой друг СССР итальянский коммунист (поговаривают, к тому же и террорист) Пальмиро Тольятти? Возвращать изначальное имя Ставрополь-на-Волге нехорошо: настоящий-то город скрылся в пучине Куйбышевского моря при строительстве ГЭС... Только плодить зловещие анекдоты про «проклятое место». И потом, для позитивного нейминга это нам ничего не даст: СтАЗ? СВАЗ?
Тогда предлагаю переименовать Тольятти в Автоград. И будет у нас не ВАЗ, а ААЗ — Автоградский автозавод.
А если уж заниматься переименеймингом, то… Почему ВАЗ, ГАЗ, ТагАЗ, УАЗ и КАМАЗ названы у нас по советскому географически-аббревиатурному принципу, а Автотор и Иж-Авто — по другому? Непорядок. Калининградский Автотор предлагаю переименовать в КалАЗ, а Иж-Авто — в ИАЗ. Или в ИжАЗ. Как тут не вспомнить, что братья-украинцы собирают в Ужгороде автомобили Skoda...
А почему мы должны делать исключения для сборочных предприятий иностранных компаний? Пришли в Россию, полезли в кузов — называйтесь груздями!
Итак, завод Ford во Всеволожске — это ВсеАЗ. Предприятие Toyota в Шушарах — ШАЗ. Или ШушАЗ? Правда, возникает проблема — в Шушарах еще и General Motors. ШушАЗ-1 и ШушАЗ-2? Можно выкрутиться следующим образом: Toyota — это ШАЗ, цеха General Motors — это ШушАЗ. А если по соседству все-таки построят завод Suzuki, то это будет ШушарАЗ.
Но под Питером есть еще завод Nissan, а вскоре заработает еще один — Hyundai-Kia. Как бы их назвать… Кто сказал «ПитерАЗ»? Поскольку промзона Каменка расположена в пределах питерской КАД, предлагаю Ниссану аббревиатуру СПАЗ — Санкт-Петербургский автозавод. А предприятие Hyundai-Kia можно будет назвать ШувАЗом — в честь соседнего района Шувалово, уже не говоря про первого вице-премьера России.
Volkswagen в Грабцеве — конечно, ГрабАЗ. Соседний завод по выпуску грузовиков Volvo, так и быть, будет КалужАЗ. Завод Sollers в Набережных Челнах — НаЧАЗ (один из выпускаемых там автомобилей можно переименовать в НачАЗ Калиф).
А вот что делать с московским Автофрамосом… Ума не приложу. МАЗ? Это в Минске. МосквАЗ? СтолАЗ — Столичный автозавод? КремАЗ — Кремлевский автозавод? ЗИЛ — завод имени Лужкова? Тогда во что переименовать завод имени Лихачева?
Словом, вопрос с Автофрамосом можно вынести на всенародное обсуждение. А пока — вот вам два проекта, которые сразу поднимут отечественный автопром на уровень выше мирового.
Первый: объединяем автозаводы в Ульяновске, Нижнем, Ижевске и Тольятти (или в Таганроге). И… Нет, уж лучше Росавто.
А вот второе предложение — точно беспроигрышное, хотя и потребует больше инвестиций. Строим два новых автозавода. Первый — в Ингушетии, в городе Карабулаке. Или в Челябинской области, в городе Карабаше. Второй — в Барабанове. Почему именно там? Потому что оба автозавода — Карабулакский (или Карабашский) и Барабановский можно объединить в мощнейший альянс, который обязательно начнет громить конкурентов просто в силу своего грозного имени. Трепещите, Renault-Nissan и FIAT-Chrysler — на сцену выходит КарабАЗ-БарабАЗ!
Смешно? А ведь в СССР вопросы размещения предприятий так и решались, уже не говоря про нейминг — директивно, указанием свыше. До сих пор расхлебать не можем…
Так что пусть у нас будут теперь Toyota и Ford, а не ШАЗ и ВсеАЗ. Но АвтоВАЗ и ГАЗ переименовать, пожалуй, нужно. Пусть тольяттинский завод будет хотя бы просто ВАЗ, без тавтологий и плеоназмов, а еще лучше — ОАО Лада. А ГАЗ — ОАО Волга. Чтобы им легче плылось.
maxpark.com
Список аббревиатур — Циклопедия
Список аббревиатур, используемых в русском и английском языках.
Примечание: нужно исправлять и создавать новые перенаправления. Если не дана расшифровка аббревиатуры, то имеется несколько её значений, которые перечисляются на отдельной странице неоднозначностей.
cyclowiki.org
Советские имена-аббревиатуры. - 101010
Сегодня мне приснится советская стахановка-ударница по имени Даздрасмыгда Кукуцаполевна. Скорее всего она будет работать на заводе по производству трехметровых шурупов. Ей, в свою очередь, каждую ночь будет сниться алюминий. Очень много алюминия. Как Вере Павловне. И иногда еще Ленин на броневичке.
Арвиль – Армия В. И. Ленина
Артака – Артиллерийская академия
Бестрева – Берия — страж революции
Ватерпежекосма – Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт
Вектор – Великий коммунизм торжествует
Велиор -Великая Октябрьская революция
Велира – Великий рабочий
Веор – Великая Октябрьская революция
Видлен – Великие идеи Ленина
Вилан – В. И. Ленин и Академия наук
Вилен – В. И. Ленин
Виленор – Владимир Ильич Ленин — отец революции
Вилор(а) – В. И. Ленин — организатор революции
Вилорд – В. И. Ленин — организатор рабочего движения
Вилорик – В. И. Ленин — освободитель рабочих и крестьян
Вилюр – Владимир Ильич любит Родину
Виль – В. И. Ленин
Винун – Владимир Ильич не умрет никогда
Вист – Великая историческая сила труда
Владилен – Владимир Ильич Ленин
Владлен – Владимир Ленин
Волен – Воля Ленина
Ворс – Ворошиловский стрелок
Гертруда – Героиня труда
Дазвсемир – Да здравствует всемирная революция
Даздрасен – Да здравствует седьмое ноября
Даздрасмыгда – Да здравствует смычка города и деревни
Даздраперма – Да здравствует первое мая
Далис – Да здравствуют Ленин и Сталин
Дележ – Дело Ленина живет
Динэр(а) – Дитя новой эры
Донэра – Дочь новой эры
Дотнара – Дочь трудового народа
Идлен – Идеи Ленина
Изаида – Иди за Ильичем, детка (что бы это значило?)
Изили – Исполнитель заветов Ильича
Изиль – Исполняй заветы Ильича
Кид – Коммунистический идеал (kid – “малыш”, англ.)
Ким – Коммунистический Интернационал молодежи
Крармия – Красная армия
Кукуцаполь – Кукуруза — царица полей
Лагшмивара – Лагерь Шмидта в Арктике
Ласт – Латышский стрелок
Лапанальда – Лагерь папанинцев на льдине
Ледат – Лев Давидович Троцкий
Ледруд – Ленин — друг детей
Лелюд – Ленин любит детей
Ленар(а) – Ленинская армия
Ленгенмир – Ленин — гений мира
Ленинид – Ленинские идеи
Ленинир – Ленин и революция
Лениор – Ленин и Октябрьская революция
Ленора – Ленин — наше оружие
Лента – Ленинская трудовая армия
Лентрош – Ленин, Троцкий, Шаумян
Лес – Ленин, Сталин
Лестак – Ленин, Сталин, коммунизм
Леундеж – Ленин умер, но дело его живет
Лист – Ленин и Сталин
Лориэрик – Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм
Луиджи(а) – Ленин умер, но идеи живы
Лунио – Ленин умер, но идеи остались
Люблен – Люби Ленина
Марлен – Маркс, Ленин
Маэлс – Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
Маэнлест – Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
Меженда – Международный женский день
Мэлор – Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская революция
Мюнд – Международный юношеский день
Нинель – Ленин (наоборот и с мягким знаком)
Нисерха – Никита Сергеевич Хрущев
Одвар – Особая Дальневосточная армия
Орлетос – Октябрьская революция, Ленин, труд — основа социализма
Оюшминальд(а) – О. Ю. Шмидт на льдине
Папиp – Паpтийная пиpамида
Персо(в?)страт – Первый советский стратостат
Пол(ь)за – Помни ленинские заветы
Порес – Помни решение съездов
Пофистал – Победитель фашизма Иосиф Сталин
Правлен – Правда Ленина
Придеспар – Привет делегатам съезда партии
Пятвчет – Пятилетку в четыре года
Райтия – Районная типография
Ревмарк – Революционный марксизм
Pевмиpа – Революции миpовой аpмии (революция мира)
Рем – Революция мировая
Рим – Революция и мир
Роблен – Родился быть ленинцем
Pосик – Pоссийский исполнительный комитет
Рэм – Революция, Энгельс, Маркс
Силен – Cила Ленина
Стален – Сталин, Ленин
Статор – Сталин торжествует
Таклис – Тактика Ленина и Сталина
Томик – Тоpжествyют маpксизм и коммyнизм
Томил – Тоpжество Маpкса и Ленина
Тpик(ом) – Тpи «К» — комсомол, Коминтеpн, коммyнизм
Тролебузина – Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев
Тролен – Троцкий, Ленин
Урюрвкос – Ура, Юра в космосе
Фэд – Феликс Эдмyндович Дзеpжинский
Челнальдин(а) – Челюскин на льдине
Эрлен – Эра Ленина
Юралга – Юрий Алексеевич Гагарин
Ясленик – Я с Лениным и Кpyпской
via Собиратель звезд
gramkin.livejournal.com
Сокращения и аббревиатуры СССР
09 июня 2013, 09:09АВИАХИМ - добровольное общество друзей авиационной и химической обороны и промышленности СССРАВТОДОР - добровольное общество содействия развитию автомобильного транспорта, тракторного и дорожного дела в СССРАЗАВТОДОР - АВТОДОР Азербайджанской ССРАЭРОРАДИОХИМ - общество, образованное в результате слияния АВИАХИМа и общества друзей радиоАЭРОФЛОТ - сокращенное наименование гражданской авиации СССРБАМ - Байкало-Амурская магистральБГСО - комплекс "Будь готов к санитарной обороне СССР"БГТО - оборонно-спортивный комплекс "Будь готов к труду и обороне"БРИГАДМИЛ - бригада содействия милицииБТАЗ - бронетанкоремонтный и автомобильный заводВАКТ - Всесоюзный аккумуляторный трестВВС - Военно-Воздушные СилыВДНХ - Выставка достижений народного хозяйстваВКШР - высшая кавалерийская школа РеспубликиВМ - Военное министерствоВМС - Военно-Морские СилыВМУ - военно-морское училищеВМУЗ - военно-морское учебное заведениеВМФ - Военно-Морской ФлотВНО - военно-научные общества, добровольные самодеятельные организации в вооруженных Силах СССРВОИЗ - Всесоюзное общество изобретателей и рационализаторовВОК - Всесоюзное общество коллекционеровВПСО - Всесоюзный профсоюз охотниковВПСРТИС - Союз рабочих торфяной и сланцевой промышленностиВПСТ - Всероссийский профессиональный союз текстильщиковВПТС - Всероссийский почтово-телеграфный союзВСЕКОХОТСОЮЗ - Всесоюзный кооперативный охотничий союзВСЕКОХУДОЖНИК - Всесоюзный союз кооперативных товариществ работников изобразительных искусствВСЕОБУЧ - всеобщее военное обучениеВСЕРАБИС - Всероссийский союз работников искусствВСЕРОКОМПОМ - Всероссийский комитет помощи больным и раненымВСЕРООБПОМ - Всероссийское общество помощи инвалидам войны, больным, раненым и демобилизованным красноармейцам и семьям лиц, погибших на войне и призванных в ряды РККА и ФлотаВСЕУЗКОМПОМ - Всеузбекский комитет помощи инвалидам и красноармейцамВСНХ СССР - Высший Совет Народного Хозяйства СССРВСРВТ - Всесоюзный союз рабочих водного транспортаВСРМ - Всесоюзный союз рабочих металлистовВСРМП - Всесоюзный союз рабочих металлургической промышленностиВСРПВП - Всесоюзный союз рабочих пищевой и вкусовой промышленностиВСРСХМ - Всесоюзный союз рабочих сельскохозяйственного машиностроенияВСРТМ - Всесоюзный союз рабочих транспортного машиностроенияВСРХ - Всесоюзный союз рабочих химической промышленностиВСРЭ - Союз рабочих электротехнической промышленности и электростанцийВССР - Всесоюзный союз строительных рабочихВСФК - Высший совет физической культурыВСХВ - Всесоюзная сельскохозяйственная выставкаВТШ - высшая тренерская школаВУСОР - Всеукраинский союз охотников и рыболововВЦИК - Всероссийский Центральный Исполнительный КомитетВЦСПС - Всесоюзный Центральный Совет Профессиональных СоюзовВШЛ - Высшая школа летчиковВЭО - Всесоюзное электротехническое объединениеВЭСО - Всесоюзное электротехническое объединение заводов слабого токаГАИ - Государственная автомобильная инспекциГВФ - Гражданский Воздушный ФлотГВШФОТ - Главная военная школа физического образования трудящихсяГКО - Государственный Комитет ОбороныГЛАВМАШСТРОЙ - Главное управление строительства предприятий машиностроения при СМ СССРГЛАВНЕФТЕГАЗСТРОЙ - Главное управление по строительству предприятий нефтяной и газовой промышленности при СМ СССРГЛАВРЕЧТРАНС - Главное управление речного транспортаГЛАВРЕЧТРАНС РСФСР - Главное управление речного транспорта РСФСРГЛАВСНАБЛЕС - Главное управление по снабжению народного хозяйства лесоматериалами при СНК СССРГЛАВУРС - Главное управление рабочего снабженияГОМЭЦ - Государственное объединение музыкальных, эстрадных и цирковых предприятий
ГОСКОМГИДРОМЕТ - Государственный комитет по гидрометеорологииГОСКОМСЕЛЬХОЗТЕХНИКА - Государственный комитет по производственно-техническому обеспечению сельского хозяйстваГОСКОМСТАТ - Государственный комитет по статистикеГОСЛЕСОХРАНА - Главное управление лесоохраны и лесонасаждений при СНК/СМ СССРГОССНАБ - Государственный комитет по материально-техническому снабжениюГПТС - городское предприятие трамвайного сообщения / трамвайных сетейГРЭС - Государственная районная электростанцияГСО - оборонно-спортивный комплекс "Готов к санитарной обороне СССР"ГТО - оборонно-спортивный комплекс "Готов к труду и обороне"ГУГБ - Главное управление государственной безопасностиГУЛАГ - Главное управление исправительно-трудовых лагерей и трудовых поселенийГУПВО - Главное управление пограничной и внутренней охраны НКВД СССРГУПО - Главное управление пожарной охраныГУСДС - Главное управление строительства Дальнего СевераГУШОСДОР - Главное управление шоссейных дорогГЭС - ГидроэлектростанцияДОБРОЛЕТ - общество добровольного воздушного флотаДОБРОХИМ - добровольное общество друзей химической обороны и химической промышленностиДОСААФ - добровольное общество содействия Армии, Авиации и ФлотуДОСАВ - добровольное общество содействия авиацииДОСАРМ - добровольное общество содействия армииДОСФЛОТ - добровольное общество содействия флотуДПД - добровольная пожарная дружинаДПО - добровольная пожарная охранаДПП - добровольный пожарный профилактикДСО - добровольное спортивное обществоЗОТ - общество "За овладение техникой"ЗСФСР - Закавказская Социалистическая Федеративная Советская РеспубликаЗХЛ - завод художественного литьяКВЖД - Китайская Восточная железная дорогаКГБ - Комитет государственной безопасности СССРКДО - Коммунистический добровольческий отрядКИМ - Коммунистический интернационал молодежиКОМЗАГ - Комитет по заготовкам сельскохозяйственных продуктов при СНК СССРКОМЗЕТ - Комитет по земельному устройству трудящихся евреев в СССРКПОДВК - Краснознаменная пограничная охрана ОГПУ Дальневосточного краяЛРОКСГС - Ленинградское рабочее общество культурной смычки города с деревнейЛАМК - Ленинградский автомотоклубЛГСПС - Ленинградский городской совет профсоюзовЛГСФК - Ленинградский городской совет по физической культуреЛЕНОАX - Ленинградский ОСОАВИАХИМЛКСМБ - Ленинский коммунистический союз молодёжи БелоруссииЛОСПС - Ленинградский областной совет профессиональных союзовЛОСФК - Ленинградский областной совет по физической культуреЛСПО - Ленинградский союз потребительских обществМАК - Московский авиационный клубМАП - Министерство авиационной промышленности СССРМВД - Министерство внутренних делМВП - Министерство вкусовой промышленностиМВС - Министерство Вооруженных СилМГБ - Министерство государственной безопасностиМГПМР - Министерство государственных продовольственных и материальных резервовМГСПС - Московский городской совет профессиональных союзовМЕДСАНТРУД - Союз работников медико-санитарного делаМЕЖРАБПОМ - международная организация «Международная рабочая помощь»МЗ - Министерство земледелияМИНАВИАПРОМ - Министерство авиационной промышленностиМИНАВТОДОР - Министерством автомобильных дорог РСФСРМИНАВТОТРАНС - Министерство автомобильного транспортаМИНАВТОШОСДОР - Министерство автомобильного транспорта и шоссейных дорогМИНБУМПРОМ - Министерство бумажной промышленностиМИНВОСТОКСТРОЙ - Министерство строительства в районах Забайкалья и Дальнего ВостокаМИНГЕО - Министерство геологии СССРМИНГОРСЕЛЬСТРОЙ - Министерство городского и сельского строительстваМИНЖИВМАШ - Министерство машиностроения для животноводства и кормопроизводства СССРМИНЗАГ - Министерство заготовокМПП, МИНПИЩЕПРОМ - Министерство пищевой промышленностиМИНЛЕСБУМПРОМ - Министерство лесной и бумажной промышленностиМИНМЕДБИОПРОМ - Министерство медицинской и микробиологической промышленностиМИНМЕТАЛЛУРГХИМСТРОЙ - Министерство строительства предприятий металлургической и химической промышленностиМИНМЯСОМОЛПРОМ - Министерство мясной и молочной промышленностиМИННЕФТЕГАЗСТРОЙ - Министерство строительства предприятий нефтяной и газовой промышленностиМИННЕФТЕСТРОЙ - Министерство строительства предприятий нефтяной промышленностиМИННЕФТЕХИМПРОМ - Министерство нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленностиМИНПРОМСТРОЙ - Министерство промышленного строительства СССРМИНПРОМТОВАРОВ - Министерство промышленных товаров широкого потребленияМИНРЫБПРОМ - Министерство рыбной промышленностиМИНСЕЛЬХОЗМАШ - Министерство тракторного и сельскохозяйственного машиностроенияМИНСОВХОЗ - Министерство совхозовМИНТРАКТОРСЕЛЬХОЗМАШ - Министерства тракторного и сельскохозяйственного машиностроения СССРМИНТРАНСТРОЙ - Министерство транспортного строительстваМИНТРАНСТЯЖМАШ - Министерство транспортного и тяжелого машиностроенияМИНТЯЖМАШ - Министерство тяжелого машиностроенияМИНТЯЖСТРОЙ - Министерство строительства предприятий тяжелой индустрииМИНУГОЛЬПРОМ - Министерство угольной промышленностиМИНУДОБРЕНИЙ - Министерство по производству минеральных удобрений СССРМИНХИМПРОМ - Министерство химической промышленностиМЛП - Министерство легкой промышленностиММД - Московский монетный дворММиМП - Министерство мясной и молочной промышленностиМНХП - Министерство нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленностиМО - Министерство обороныМОДВФ - Московское отделение общества друзей воздушного флотаМООП - Министерство охраны общественного порядкаМОПР - Международная организация помощи борцам революцииМОСГОРИСПОЛКОМ - Московский городской Исполнительный КомитетМОСКОМПОМ - Московский комитет помощи инвалидам и красноармейцамМОСПС - Московский областной совет профессиональных союзовМПВО - Местная противовоздушная оборонаМПС - Министерство путей сообщенияМПСМ - Министерство предприятий строительных материаловМПСС - Министерство промышленности средств связиМРХ - Министерство рыбного хозяйстваМСДМ - Министерство строительного и дорожного машиностроенияМСП - Министерство судостроительной промышленностиМСПТИ - Министерство строительства предприятий тяжелой индустрииМССР - Молдавская ССРМСТП - Министерство строительства предприятий топливной промышленностиМСХ - Министерство сельского хозяйстваМТС - Машинно-тракторная станцияМТХ - Московское товарищество художниковМУП - Министерство угольной промышленностиМХК - Союз рабочих мукомольно-хлебопекарной и кондитерской промышленностиНАРКОМБУМПРОМ - Наркомат бумажной промышленностиНАРКОМВНЕШТОРГ - Наркомат внешней торговлиНАРКОМВНУТОРГ - Наркомат внутренней торговлиНАРКОМЗАГ - Наркомат заготовокНАРКОМЛЕС - Наркомат лесной промышленностиНАРКОММЯСОМОЛПРОМ, НКМ и МП - Наркомат мясной и молочной промышленностиНАРКОМНЕФТИ, НКНП - Наркомат нефтяной промышленностиНАРКОМОБЩЕМАШ - Наркомат общего машиностроенияНАРКОМПИЩЕПРОМ, НКПП - Наркомат пищевой промышленностиНАРКОМРЕЗИНПРОМ - Наркомат резиновой промышленностиНАРКОМРЫБПРОМ - Наркомат рыбной промышленностиНАРКОМСОВХОЗ - Наркомат зерновых и животноводческих совхозовНАРКОМСТРОЙ - Наркомат по строительствуНАРКОМСУДПРОМ, НКСП - Наркомат судостроительной промышленностиНАРКОМТАНКОПРОМ - Наркомат танковой промышленностиНАРКОМТЕКСТИЛЬ - Наркомат текстильной промышленностиНАРКОМТЯЖПРОМ - Наркомат тяжелой промышленностиНАРКОМУГЛЯ - Наркомат угольной промышленностиНАРКОМФИН - Народный комиссариат финансовНАРКОМХИМПРОМ - Наркомат химической промышленностиНАРКОМЦВЕТМЕТ - Наркомат цветной металлургииНАРКОМЧЕРМЕТ - Наркомат черной металлургииНАРКОМЭЛЕКТРО - Наркомат электростанций и электропромышленностиНАРКОМЭЛЕКТРОПРОМ - Наркомат электропромышленностиНКАП - Наркомат авиационной промышленностиНКВД - Наркомат внутренних делНКГБ - Наркомат государственной безопасностиНКЗ - Наркомат земледелияНКМ - Наркомат машиностроенияНКПП - Наркомат легкой промышленностиНКПС - Народный комиссариат путей сообщенияНКПСМ - Народный комиссариат предприятий строительных материаловНКРФ - Наркомат речного флотаНКСМ - Наркомат среднего машиностроенияНКСХ - Наркомат совхозовНКТМ - Наркомат тяжелого машиностроенияНКТП - Наркомат тяжелой промышленностиНМУ - Нахимовское морское училищеНТО - Научно-техническое обществоОАТ - объединенная артиллерийско-танковая школаОАВУК - общество авиации, воздухоплавания Украины и КрымаОГПУ - Объединенное Государственное Политическое УправлениеОДВФ - общество друзей воздушного флотаОДВФДО - общество друзей воздушного флота Дальневосточных областейОДВФЮВ - общество друзей воздушного флота Юго-Восточной областиОДД - общество "Друг детей"ОДЗН - общество друзей зеленых насажденийОДН - общество "Долой неграмотность", борьба с неграмотностью 1917-1927 годаОДР - общество друзей радиоОЗЕТ - общество земельного устройства трудящихся евреев в СССРОИСВ - Общество исследователей севераОКДВА - Особая Краснознаменная Дальневосточная армияОПТ - общество пролетарского туризмаОПТЭ - общество пролетарского туризма и экскурсийОРС - отдел рабочего снабженияОСВОД - общество содействия развитию водноготранспорта и охраны жизни людей на водных путях СССРОСНАВ - общество спасания на водахОСО - общество содействия оборонеОСОАВИАХИМ - общество содействия обороне и авиационно-химическому строительству СССРОСОДМИЛ - общество содействия органам милиции и уголовного розыскаПВО - противовоздушная оборонаПВХО - противовоздушная и противохимическая оборонаПОСЛЕДГОЛ - Комиссия по ликвидации последствий голодаППК - профессиональная пожарная командаПРОССОКУЛЬТ - Союз просвещения и социалистической культурыПРСХ - Профсоюз рабочих сельского хозяйстваПСБП - Профессиональный союз рабочих бумажной промышленностиПСЖДТ - Профсоюз работников железнодорожного транспортаПСРГРП - Профсоюз рабочих горнорудной промышленностиПСРД - Профсоюз рабочих деревообработчиковПСРЛиС - Профессиональный союз работников леса и сплаваПСРПЖКС - Профсоюз рабочих промышленного, жилищного и капитального строительстваПСРПП - Профессиональный союз рабочих полиграфического производстваПСРСФП - Профсоюз рабочих стекольно-фаянсовой промышленностиПСТР - Профсоюз транспортных рабочихПСФБР - Профессиональный союз финансово-банковских работниковПТУ - профессионально-техническое училищеРАБИС - Профессиональный союз работников искусствРАТАП - Союз рабочих автотракторной и авиационной промышленностиРКВМФ - рабоче-крестьянский Военно-Морской ФлотРККА - рабоче-крестьянская Красная АрмияРКМ - рабоче-крестьянская милицияРКФ - рабоче-крестьянский флотРОКК - Российское общество Красного КрестаРОС - Рабочее общество культурной смычки города с деревнейРСДРП - Российская социал-демократическая рабочая партияСВБ - Союз воинствующих безбожниковСВУ - Суворовское военное училищеСКСО - Северо-Кавказский союз охотниковСНК СССР - Совет Народных Комиссаров СССРСОВНАРХОЗ, СНХ - Совет Народного ХозяйстваСОКК и КП - Союз обществ Красного Креста и Красного ПолумесяцаСРБП - Союз рабочих бумажной промышленностиСРГПиДР - Союз рабочих городских предприятий и домашних работницСРГУ - Союз работников государственных учрежденийСРДОЦМ - Союз рабочих по добыче и обработке цветных металловСРЖДПШС - Союз рабочих железнодорожного, портового и шоссейного строительстваСРЖС - Союз рабочих животноводческих совхозовСРЗС - Союз рабочих земледельческих совхозовСРК - Союз фотокиноработниковСРК - Союз рабочих кожевниковСРКГ - Союз работников кооперации и госторговлиСРКХ - Союз работников коммунального хозяйстваСРМКМП - Союз рабочих мясорыбной, консервной и маслобойной промышленностиСРМТ - Союз рабочих местного транспортаСРМТСиБ - Союз рабочих машинно-тракторных станций и базСРМХК - Союз рабочих мукомольно-хлебопекарной и кондитерской промышленностиСРО - Союз работников средней школы, образованияСРОХ - Союз рабочих основной химической промышленностиСРП - Союз работников просвещенияСРРП - Союз работников рыбной промышленностиСРРХП - Союз рабочих резиново-химической промышленностиСРСП - Союз рабочих сахарной промышленностиСРСП - Союз работников спиртовой промышленности
СССР - Союз Советских Социалистических РеспубликСРУП - Союз рабочих угольной промышленностиСРШ - Союз рабочих швейниковСРШиА - Союз рабочих шоферов и авиаработниковССТС - Союз советских торговых служащихСТО - Совет труда и обороныСТШ - Советская трудовая школаСУЗ - Союз работников учебных заведений, средние специальные учебные заведенияТЕХМАСС - Общество «Техника - массам»ТООГПУ - транспортный отдел ОГПУТЭЖЭ - Государственный трест жировой и костеобрабатывающей промышленности, Трест ЖиркостьУЗАВТОДОР - АВТОДОР Узбекской ССРУЗССР - Узбекская Советская Социалистическая РеспубликаУкрАВТОДОР - АВТОДОР Украинской ССРУПВО - Управление пожарной военизированной охраныУРС - Управление рабочего снабженияУССР - Украинская Советская Социалистическая РеспубликаФЗО - школа фабрично-заводского обученияФЗУ - школа фабрично-заводского ученичестваФСМС - фельдъегерская служба Министерства связиЦАГИ - Центральный аэрогидродинамический институтЦАМК - центральный автомотоклубЦЕНТРОПРОМСОВЕТ - Центральный совет промысловой кооперацииЦИК - Центральный исполнительный комитетЦПО - центральный пожарный отделЦСУ - Центральное статистическое управлениеЦУМ - Центральный универмаг (универсальный магазин)ШШТ - Союз рабочих шерстяной, шелковой и трикотажной промышленностиЮАС - юный авиастроитель
Это интересно - мы покупаем
sovcol.ru
Аббревиатура - это... Что такое Аббревиатура?
Аббревиат́ура (итал. abbreviatura от лат. brevis — краткий) или сокращение. В старинных рукописях и книгах сокращённое написание слова или группы слов, имеющих морфологический смысл. В современных изданиях любое сокращённое слово или словосочетание.
Разновидности
Буквенная
Составлена из алфавитных названий начальных букв слов, образующих исходное словосочетание.
В составе русских буквенных аббревиатур чтение некоторых названий букв может не совпадать с их общепринятыми названиями в алфавите.
Так, буква «Ф» («эф») может произноситься как «фэ»[источник не указан 710 дней]:
Буквы «С» («эс») и «Ш» («ша») как «сэ» и «ше»:
Между тем, в соответствии с нормами русского языка, такое прочтение по-прежнему считается неверным, несмотря на частое совершение подобных ошибок официальными лицами и представителями СМИ.
Звуковая (акроним[источник не указан 148 дней])
Образована из начальных звуков слов исходного словосочетания. В отличие от буквенной аббревиатуры, произносится как единое слово, а не побуквенно («ГУМ» как гум, а не ГэУэМ).
Буквенно-звуковая
Образована частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания
Бэкроним
Аббревиатура, составленная по уже существующему слову. При этом бэкроним может как объяснять исходное значение слова, так и придавать слову новое значение.
- Spam — Seriously Pissing-off Advertising Mail (рус. Серьёзно Задалбывающая Рекламная Почта). (Расшифровка придаёт новое значение слову Спам. Изначально это слово было названием торговой марки дешёвых мясных консервов SPAM с крайне агрессивной рекламой.)
- КАСКО — Комплексное Автомобильное Страхование Кроме Ответственности. Также является фактически расшифровкой испанского слова casco (остов, корпус), которым назван этот вид страхования.
Бэкроним также может быть шуточной расшифровкой уже существующей аббревиатуры.
- ВКП(б) — Всесоюзная Коммунистическая партия (большевиков)
- ОБЖ — Общество Беременных Женщин (вариант: Охрана Беременных Женщин), Общество Бездомных Жён
Рекурсивная (рекурсивный акроним)
Расшифровка включает и саму аббревиатуру.
Существует также рекурсивный акроним, ссылающийся на себя косвенно, это аббревиатура HURD. Здесь буква H означает аббревиатуру HIRD, в которой, в свою очередь, буква H означает исходную аббревиатуру HURD. Более того, слова «Hurd» и «Hird» в английском языке являются вариантами написания «Herd» («Стадо»), добавляя тем самым в расшифровку ещё одну игру слов.
Сложносокращённые слова (слоговая аббревиатура)
Сложение начальных частей двух и более слов
- колхоз — коллективное хозяйство;
- комсомол — коммунистический союз молодёжи;
- обком — областной комитет;
- партком — партийный комитет;
- продмаг — продовольственный магазин.
- Росглавстанкоинструментснабсбыт — Главное управление по снабжению и сбыту станков кузнечно-прессового оборудования, инструмента и абразивных изделий при Госплане РСФСР
Сложение начала одного слова с другим словом словосочетания
Сложение начальной части слова с формой косвенного падежа существительного
- завкафедрой — заведующий кафедрой
- беруши — «береги уши» (название затычек для ушей)
Сложение начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго
- мопед — мо(тоцикл)+(велоси)пед
Графическое сокращение
- «т. д.» — так далее;
- «т. е.» — то есть;
- «т. к.» — так как;
- «т. н.» — так называемый;
- «т. о.» — таким образом;
- «т. п.» — тому подобное;
- «т. с.» — так сказать;
- «н/д» — нет данных.
Смешанное сокращение
Начальная часть слова соединяется с аббревиатурой
Тавтологическое сокращение
Устойчивые словосочетания, в которых аббревиатура (как правило, иностранного происхождения) используется одновременно со словом (обычно перевод последнего слова), которое входит в данную аббревиатуру
Заимствованные слова, бывшие изначально в родном языке сокращениями
- спам — от англ. spam — Shoulder of Pork and hAM («свиные лопатки и окорока»), a по другим данным, от англ. SPiced hAM (Интересен тот факт, что в литературе по созданию сетевых протоколов, служб и прочего SPAM расшифровывается как System Post Automatic Mail, что в переводе означает Система Автоматической Почтовой Рассылки. Кстати такая расшифровка более подходит и по смыслу и по самому принципу).
- лазер — от англ. laser, сокращение от light amplification by stimulated emission of radiation.
- квазар — от англ. quasar, сокращение от QUASi stellAR radio source — «квазизвёздный радиоисточник».
- интернет — от англ. Internet, сокращение от Interconnected Networks — объединённые сети.
- бомж — разговорное слово, используемое в российской публицистике и обыденной лексике, возникшее от аббревиатуры, характерной для официальных документов советской милиции, — «БОМЖ». Данным сокращением обозначались лица Без Определённого Места Жительства.
Аббревиатуры-слова (смысловые)
Начальные буквы являются обычным словом
- SMILES — англ. Simplified Molecular Input Line Entry Specification
- SMART — англ. Smiles ARbitrary Target Specification, System Management Arts
История возникновения
Аббревиатуры, или сокращения, издавна применялись на письме у всех народов, обладающих письменным языком. Целью сокращений были — экономия места на носителе текстовой информации (бересте, керамических табличках, пергаменте и т. д.) и быстрота написания часто употребляемых слов и выражений. Одними из первых аббревиатуры появились в античных надписях, позднее получили распространение и в рукописях. С помощью так называемой суспензии[источник не указан 404 дня], то есть используя начальные буквы слов, римляне сокращали сначала имена собственные (С.— Gaius, Q.— Quintus), а в дальнейшем и другие слова (cos.— consul, v. с.— vir clarissimus, «светлейший муж»). Повторение одной и той же буквы обозначало множеств, число (coss.— consules, vv. cc.— viri clarissimi). Аналогичные аббревиатуры встречаются в греческих курсивных папирусах и надписях на монетах. Аббревиатуры использовались также для сокращения единиц меры и веса. Римские юристы так часто прибегали к суспензии, что были составлены своды сокращений (Notae iuris) и системы (правила) сокращений букв, которые дошли впоследствии до средневековья. Одной из таких систем стала система «Тироновых значков» — являющиеся основой Римской тахиграфии (быстрописи). Древние римские аббревиатуры, или тиротанские отметки, перешли вместе с латинским языком в Средние века, где они встречаются прежде всего в надписях и на монетах, а затем в рукописях, особенно начиная с XI века, также и в грамотах, из которых они не исчезают до XVI века включительно. Встречающиеся в позднейших латинских рукописях и грамотах аббревиатуры состоят, обыкновенно, из пропусков, а ещё чаще — из соединений букв.
С тех пор, как вошли в употребление прописные греческие и латинские буквы, появились настоящие сократительные знаки для слогов, двойных согласных, двойных гласных и целых слов. В греческих рукописях встречается множество подобных знаков, отчасти перешедших и в печатные издания греческих писателей, из которых совершенно исчезли лишь в новейшее время. Поэтому в старинных греческих грамматиках можно найти перечень употребительнейших аббревиатур. Метод контрактуры, то есть сокращение слова с помощью его начальных букв и окончания, греки использовали вначале для сокращённого написания так называемых Nomina sacra («священных имен»), например θς вместо θεός («бог»). Римляне заимствовали эту систему и применяли её и для обозначения обычных понятий (frs — fratres, брат, gra — gratia, благодарность). Условное обозначение сокращения, черта над аббревиатурой, сменила примерно в 3 веке нашей эры обычную ранее точку. Аббревиатуры были заимствованы также и из скорописи, например = «esse» («быть»), — «est» («есть»).
Уже в позднем римском курсиве использовались почти все виды аббревиатур. В средние века аббревиатуры получили дальнейшее распространение, в особенности в юридических, медицинских и богословских текстах.
Употребление
Пример использования аббревиатур на вывеске с названием учреждения. Москва, 2006 годВ обыденной жизни, когда требуется сбережение места и времени, довольствуются употребительными простыми сокращениями. Последние состоят или из сокращения фраз, или из сокращения слов. Сокращения фраз, состоящие в пропуске несущественных членов речи, без труда воспроизводимых из общей её связи (вспомогательных глаголов, отдельных частиц речи и проч.) Сокращения слов состоят частью в пропуске отдельных букв и слогов и опущении значительной части или даже всего слова, за исключением начальных букв, частью в определённых знаках, заменяющих слова.
Настоящее время
На письме употребляются лишь для частной или личной потребности в скорописании; но в тех бумагах, которые назначаются и для прочтения другими, в особенности печатных, их стараются избегать. Только в некоторых случаях допускаются исключения:
- в научных работах, при цитатах, библиографических указаниях, технической документации и пр. нельзя избегнуть аббревиатур;
- в отдельных науках, как математика, информатика (языки программирования, базы данных, САПР), астрономия, физика, химия, естественная история, грамматика, музыка изв. аббревиатуры и даже чертежи вызываются необходимостью;
- для единиц измерения СИ и СГС;
- для указания монет;
- в особых справочных изданиях — календарях, лексиконах, библиографиях;
- наконец, в некоторых литературных произведениях, особенно английских, по старой привычке удерживаются сокращения некоторых, беспрестанно употребляемых слов.
Склонение
Буквенные аббревиатуры, воспринимаемые как слова мужского рода, склоняются через апостроф: постановление BAK’a, в нашем ЖЭК’е, из МИД’а сообщили, вне зависимости от рода стержневого слова расшифровки: ЖЭК — «жилищно-эксплуатационная контора» (женский род)[1][2].
Интересные факты
- Сокращения русских слов и словосочетаний в отчётах о НИР выполняют по ГОСТ 7.12.
- В русском языке больше всего сокращений начинается на букву «С» и на эту же букву чаще всего сокращения и заканчиваются[3].
- Высмеивая несуразность и нагроможденность аббревиатур, сатирик Михаил Задорнов в своем монологе «Объяснительная записка» использовал такое название научного учреждения: НИИ ВторСырЧерМетБредБракМракСнабСтыдСбытЗагранПоставка[4].
См. также
Примечания
Литература
Ссылки
dic.academic.ru
От А до Я. Аббревиатуры
Лиля Пальвелева: Аббревиатуры, то есть слова, составленные из первых букв или звуков нескольких слов (реже - слогов) человечество изобрело очень давно. Во всяком случае, на древнегреческих монетах, на обломках древнеримской черепицы сплошь и рядом находят загадочные сочетания букв, над расшифровкой которых бьются ученые.
Как только возникает пышный титул (императора или трибуна, к примеру), длинное название какого-то социального института или официальной структуры, так возникает проблема: как разместить все эти слова, ничего не упустив и не исказив смысла при этом, на небольшой площади? Как избежать потери времени при бесконечном повторении всех этих названий? Вот тут и приходят на помощь аббревиатуры, начинает действовать один из основных лингвистических законов - закон экономии сил. «Язык по природе своей ленив», - говорят в таких случаях специалисты. И в самом деле, легче и быстрее написать или произнести СМИ, а не средства массовой информации; ОРЗ, а не острое респираторное заболевание.
C о временем самые удачные аббревиатуры так прочно входят в словарный состав, что носители языка даже забывают об их происхождении и первоначальном значении. Аббревиатура начинает вести себя как обычное слово, - подчеркивает Юлия Сафонова, член редакционного совета портала «Грамота. Ру»
Юлия Сафонова : Одно из таких всем известных слов (это тоже аббревиатура) - слово "сноб". Это сокращенное написание "не из знатных", s . nob - буквально так по-латыни. Эту пометку делали тем учащимся, кто не был из знатных семей. А потом " sine nobilis " образовало новое слово, то есть никто не помнит, что это когда-то было сокращение.
Лиля Пальвелева: Еще бы, ведь в русский язык слово «сноб» пришло из английского, для которого, в свою очередь, оно тоже было неродным, даже писавшимся на латыни. Но вот вопрос: снобами называют людей высокомерных. При чем же здесь буквальный перевод «без благородства»? Чем так могли чваниться простолюдины, чьи имена специально помечали (чтобы не дай бог не перепутать с аристократами) в списках учеников, гостей и пассажиров кораблей? Они старались сойти за своих среди тех, в чье общество стремились влиться, и нередко явно переигрывали. Вот такая запутанная и давняя история.
Есть и более близкие нам по времени и географии сюжеты, но тоже уже хорошо забытые. Говорит Юлия Сафонова.
Юлия Сафонова: Слово "зэк" знают сегодня все. А вот задавал ли кто-нибудь себе вопрос - а почему это не "зак", почему не "заключенный"? Вот такое отсекание какой-то части слова очень популярно сегодня, особенно у молодежи. Например, о человеке они могут сказать "чел".
Лиля Пальвелева: Я думаю, потому что «зэ ка» было принято говорить, по первым буквам.
Юлия Сафонова : Совершенно верно. А что такое зэ ка? Это «заключенный каналармеец». Такие люди копали эти наши каналы, Волго-Балтийский канал, к примеру. Так как это сокращение писалось через косую черту (з/к) и читалось "зэ ка" (и сегодня слово б/у мы читаем как "бэ-у", а не "бу"), так вот эта косая заставляет читать эту аббревиатуру как названия букв в алфавите. Таких аббревиатур немало. Причем, очень часто, переставая быть аббревиатурами, они теряют свою значимость для сокращения и вливаются в стихию нарицательных имен.
Лиля Пальвелева: Еще один пример удачной аббревиатуры, быстро перешедшей в разряд имен нарицательных, - это слово «бомж», на нашей памяти пришедшее в активную лексику из милицейских протоколов. Произошло это не более 20 лет назад, потому все хорошо помнят, из каких слов составлено «бомж» - без определенного места жительства. Здесь важно подчеркнуть: аббревиатура стала широко распространенной не только в силу своей востребованности (бездомных бродяг меньше не становится), но и из-за чрезвычайно гармоничного, традиционного для русской фонетики сочетания звуков.
Слово «бомж» прижилось и стало вести себя как нормальное существительное. Мало того, что оно давно пишется маленькими буквами, так у него теперь есть множественное число (бомжи), от него образуются другие слова (бомжиха, бомжатник) и оно изменяется по падежам (с бомжом, у бомжа). Между тем, нормальная, классическая аббревиатура статична.
Во времена моего детства бытовал фольклорный стишок (признаюсь, не слишком приличного свойства) о злоключениях иностранца в Советском Союзе. Там были такие строчки:
«Мэри, Мэри,
Как трудно жить в СССРе».
Весь длинный текст начисто забылся, но вот эти строки врезались в память, потому что интуитивно ощущалось: здесь некий слом, нарушение нормы. Не говорят так - в СССРе.
Аббревиатурами надо пользоваться с осторожностью. Когда их слишком много, язык приобретает канцелярский оттенок. А некоторыми лучше вообще не пользоваться. При механическом сокращении названия до первых букв или звуков, стоит помнить, что может возникнуть нежелательный комический эффект. Вот какой пример приводит моя коллега Марина Тимашева.
Марина Тимашева : На мой взгляд, самая смешная аббревиатура из когда-либо выдуманных в Советском Союзе ли, в России ли – это, простите, звучит как ФАКК. А означает Федеральное агентство по культуре и кинематографии. Аббревиатура возникла несколько лет тому назад, когда происходила реорганизация в сфере Министерства культуры. И вот у него появились такие федеральные агентства. Одно из них - Федеральное агентство по культуре и кинематографии. Представляете себе, все газеты так прямо и пишут ФАКК. Конечно, с двумя КК на конце, но от этого, честно говоря, не легче. Звучит то как известное английское ругательство.
Тут нужно сказать, что даже самые сатирические, изощренные издевательства над страстью властей к аббревиатурам, как скажем, знаменитая булгаковская "Пампуш на Твербуле" просто меркнут по сравнению с этим новым изобретением.
Лиля Пальвелева: А помните, как резвилось народонаселение при переименовании ГАИ в ГИБДД? И с гиббонами славных тружеников полосатого жезла сравнивали, и слово «гибель» на все лады обыгрывалось, что особенно мило, когда речь идет о структуре, которая должна обеспечивать безопасность дорожного движения.
А как вам нравится БРДК (бригада десантных кораблей), что так похоже на «бардак»? Или АУ – артиллерийская установка?
Быть может, самый распространенный огрех при составлении аббревиатур - это неблагозвучие, которое возникает, когда рядом оказывается слишком много гласных или согласных. При произнесении ПБОЮЛ (предприятие без образования юридического лица) человек сталкивается с двойной трудностью. Сначала надо умудриться сартикулировать зубодробительные ПБ, а вслед за этим сразу же - не самый простой дифтонг - ОЮ.
И вот еще. Бывают слишком длинные аббревиатуры, из шести, а порой и восьми букв. Их и запомнить, и выговорить невозможно. После долгой тренировки решусь прочитать вслух следующее: ЭОАССПТР, что означает "экспедиционный отряд аварийно-спасательных, судоподъемных и подводно-технических работ". Лингвисты в таких случаях советуют частично раскрывать аббревиатуру, то есть несколько первых или последних слов названия произносить полностью, ну а уж остальные - в сокращенном виде.
Еще один путь - это конструирование аббревиатуры смешанного типа - из слогов и звуков. По такой модели создано слово КамАЗ.
www.svoboda.org